محل تبلیغات شما

گلچین ضرب المثل های فرانسوی

بخش 7

 

Renard qui dort la matinée, n’a pas la langue emplumée

The fox that sleeps in the morning has not his tongue feathered

صبحدم روبه اگر خواب رود

کی زبانش به پر آغشته شود

Rien ne ressemble plus à un honnête homme qu’un fripon

Nothing is more like an honest man than a rogue

هیچ چیزی مثل او که ناکسی است

مثل یک فرد شرافتمند نیست

Rien n’est bon comme le fruit défendu

Nothing so good as forbidden fruit

چیزی شبیه میوۀ ممنوعه خوب نیست

Rira bien qui rira le dernier

He’ll laugh well that laughs longest

او که طولانی بخندد خوب می خندد

Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous

The secret of two is God’s secret, the secret of three is everybody’s secret

راز دو نفر راز خدای یکتاست

راز سه نفر راز تمام دنیاست

Selon le vent la voile

As the wind so the sail

باد از هر سو که آید بادبان رو سوی اوست

Si ce n’était le si et mais, nous serions tous riches à jamais

Were it not for if” and but,” we should all be rich for ever

اما و اگر چنانچه در کار نبود

ما تا ابدیت همه دارا بودیم

S’il ne tient qu’à jurer, la vache est à nous

If it only depends on swearing, the cow is ours

گر به سوگند ربط دارد و بس

گاو قطعاً از آن ما باشد

Si souhaits fussent vrais, pastoureaux rois seraient

If wishes were true, shepherds would be kings

چنانچه آرزوها راست بودند

شبانان پادشاهی می نمودند

Sois vraiment ce que tu veux qu’on te croie

Be truly what thou wouldst be thought to be

بشو آن گونه انسانی که خواهی

تو را آن گونه انسانی بدانند

Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise

The mouse that has but one hole is soon caught

موش یک سوراخه فوری گیر می افتد

Souvent les railleurs sont raillés

The biter is often bit

نیش زن را غالباً نیشی زنند

Suivez la rivière et vous gagnerez la mer

Follow the river and you will reach the sea

در پی رود برو تا که به دریا برسی

Surement va qui n’a rien

He goes safely who has nothing

هرکسی چیزی ندارد امن و ایمن می رود

Sur un ”oeuf pond la poule un ”oeuf

Upon an egg the hen lays an egg

مرغ بر تخمی نهد تخمی دگر

Tant doit-on le chien blandir qu’on ait la voie passée

One must talk soothingly to the dog until one has passed him

با سگی باید به نرمی حرف زد

تا زمانی کز کنارش رد شوی

Tant vaut l’homme, tant vaut sa terre

As the man is worth his land is worth

قیمت مرد هرقدَر باشد

قیمت ملک او همان قدر است

Tel a du pain qui n’a plus de dents

Some have bread who have no teeth left

بعضی از خلق خدا بانان اند

که دگر یکسره بی دندان اند

Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera

He that laughs on Friday may cry on Sunday

ای بسا جمعه که می خندد مرد

روز یکشنبه فغان خواهد کرد

Tendresse maternelle toujours se renouvelle

Mother’s love is ever in its spring

عشق یک مادر همیشه تازه است

Tôt gagné, tôt gaspillé

Soon gained, soon squandered

آنچه فوری به دست می آید

به هدر می رود، نمی پاید

Toujours amoureux, jamais marié

Always in love, never married

زن نمی گیرد او که معمولاً

عاشق این زن است یا آن زن

Toujours pêche qui en prend un

He fishes on who catches one

هرکسی ماهی بگیرد یک عدد

صید ماهی را ادامه می دهد

Toujours truye songe bran

A sow is always dreaming of bran

خوک خواب سبوس می بیند

Toute chair n’est pas venaison

All flesh is not venison

نه هر گوشتی آنِ آهو بُود

Toute chose qui est bonne à prendre est bonne à rendre

What is worth receiving is worth returning

هر چیز که ارزش گرفتن دارد

او ارزش باز دادن ایضاً دارد

Toutes têtes ne sont pas coffres à raison

All heads are not sense-boxes

هر سری صندوق عقل و هوش نیست

Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire

All truths are not good to be uttered

هر حقیقت بهر گفتن خوب نیست

Tout état, et rien au plat

All state, and nothing on the plate

جمله املاک است و چیزی داخل بشقاب نیست

Tout le monde est sage après l’événement

Everybody is wise after the thing has happened

کار هر وقت که از کار گذشت

مردم از دم همه عاقل هستند

Tricherie revient à son maître

Trickery comes back to its master

نیرنگ به سوی صاحبش برگردد

Triste est la maison où le coq se tait et la poule chante

It is a sorry house in which the cock is silent and the hen crows

خانه ای بی خیر و محزون و دل آزار است آن

گر خروسش ساکت است و مرغ قوقولی کنان

Trop de zèle gte tout

Too much zeal spoils all

شور و شوق زیاد و پرنیرو

همگان را تباه می کند او

Trop tard crie l’oiseau quand il est pris

It is too late for the bird to scream when it is caught

مرغ آن وقتی که در دام اوفتاد

دیگرش دیر است بهر جیغ و داد

Truie aime mieux bran que roses

A sow prefers bran to roses

درون سر خوکی این باور است:

سبوس از گل سرخ هم بهتر است

Un ne ne trébuche pas deux fois sur la même pierre

An ass does not stumble twice over the same stone

هیچ الاغی دو بار پی در پی

روی سنگی سکندری نخورد

Un apothicaire ne doit être longtemps cocu

An apothecary ought not to be long a cuckold

مرد عطار ندارد اجبار

که قرمساق بماند بسیار

Un aveugle mène l’autre en la fosse

One blind man leads another into the ditch

مرد کوری کور دیگر را به سوی چاله ای ره می برد

Un barbier en rase un autre

One barber shaves another

می تراشد این یکی دلاک ما

ریش و پشم آن یکی دلاک را

Un boiteux ne veut aller avec un plus boiteux que lui

A lame man won’t walk with one who is lamer

شلی با شل تری همره نگردد

Un bon repas doit commencer par la faim

A good repast ought to begin with hunger

یک وعده غذای خوب باید

همراه گرسنگی بیاید

Un cerveau ne vaut guère sans langue

A brain is worth little without a tongue

چو مغزی هست، لیک او را زبان نیست

به غیر از بهره ای اندک در آن نیست

Un coup de langue est pire qu’un coup de lance

The tongue wounds more than a lance

شدت زخم زبان از زخم زوبین بدتر است

Une faute niée est deux fois commise

A fault denied is twice committed

انکار خطا خودش خطایی دگر است

Une femme ne cèle que ce qu’elle ne sait pas

A woman conceals only what she does not know

زن فقط آنچه را نمی داند

توی گوش همه نمی خواند

Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain

A blind hen can sometimes find her corn

گاهی از اوقات حتی مرغ نابینا

می تواند تا بیابد دانۀ خود را

Une tromperie en attire une autre

One deceit brings on another

هر فریبی دیگری را در پی اش می آورد

Un fou avise bien un sage

A wise man may learn of a fool

ای بسا که عاقلی از ابلهی چیزی بیاموزد

Un homme bien monté est toujours orgueilleux

A man well mounted is always proud

هرکسی بار خویش را خوش بست

او همیشه به خویش مغرور است

Un homme de paille vaut une femme d’or

A man of straw is worth a woman of gold

مرد اگر از کاه او را پیکر است

ارزشش مانند یک زن از زر است

Un homme mort n’a ni parents ni amis

A dead man has neither relations nor friends

آدم مرده نه خویشی، نه رفیقی دارد

Un homme qui se noie s’attache à un brin d’herbe

A drowning man clings to a blade of grass

یک آدم غریق در آن دم که جان کند

چنگی به ساقۀ علفی نیز می زند

Un homme riche n’est jamais laid pour une fille

A rich man is never ugly in the eyes of a girl

هرگز آن مردی که دارا و غنی است

در نگاه دختری بدریخت نیست

Un mauvais accommodement vaut mieux qu’un bon procès

A bad compromise is better than a good lawsuit

یک توافق اگرچه معیوب است

بهتر از یک شکایت خوب است

Un peu d’absence fait grand bien

A little absence does much good

در کمی دوری گزیدن خیر بسیاری است

Un peu d’aide fait grand bien

A little help does a great deal

یاری ای کوچک کند کاری بزرگ

Un seul homme ne peut suffire à tout

No living man all things can

هیچ مردی نتواند همه کاری بکند

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras

One take-this is better than two thou-shalt-haves

یک بگیرش» از دو باید داشته باشی» سر است

Vache de loin a lait assez

A cow from afar gives plenty of milk

گاوی از دور چه شیری دارد

Vache ne sait ce que vaut sa queue jusqu’à ce qu’elle l’ait perdue

A cow does not know what her tail is worth until she has lost it

گاوه اون وقتی که دمش دیگه نیست

قدر دمو تازه می فهمه که چیست

Ventre plein conseille bien

A full belly counsels well

شکم سیر خوب پند دهد

Vie de pourceau, courte et bonne

A pig’s life, short and sweet

زندگانی یک خوک، کوته است و شیرین است

Ville qui parlemente est moitié rendue

The town that parleys is half surrendered

قصد شهری چو صلح کردن اوست

نصف آن توی چنگ دشمن اوست

Voler un voleur n’est pas voler

To rob a robber is not robbing

ی از یک ی نیست

 

برگرفته از کتاب گلچین ضرب المثل های فرانسوی؛ گزینش و ترجمه: مهدی

دختر خوشگلِ بی روبنده

ماده تاریخ پیشاپیش

بخشی از عارف نامه، سرودۀ ایرج میرزا

is ,the ,a ,la ,ne ,de ,is worth ,than a ,does not ,است و ,qui n’a ,grand biena little ,fait grand biena

مشخصات

تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

يارمهربان